东辰安华学习网专业分享各种生活知识、常识,和大家一起共勉!

当前位置:首页 > 新闻


英语中Compromise与Recommended的解析与用法:以理解为中心的探讨 2024版

2024-11-01 16:57:08栏目:商业
TAG:

当Marita只有13岁的时候,扎染T恤和破旧的牛仔裤成为了一种流行趋势。虽然我在经济大萧条的环境下长大,生活相对贫困,但她对于追求这种潮流却热情不减。然而有一天,我亲眼目睹她在车道上竟然用土石磨自己的牛仔裤,这让我十分震惊。我赶紧跑过去告诉她这样做太过分了,我不允许她糟蹋我给她新买的裤子。我试图跟她讲述我的童年经历,但她似乎并不在意,继续她的“创作”。我无法想象她的行为背后的原因,无法理解她为什么要破坏新买的裤子。她淡淡地回应:“不能穿新衣服。”我问为什么不可以,她解释道:“就是不可以,所以我想让它们看起来旧一些。”这种行为让我难以接受。每天清晨,她穿着我的旧T恤和破旧牛仔裤上学前我都会感到困惑和失望。那件牛仔裤的腰部是如此之低,我担心她连深吸一口气都会掉下来。但事实是,它们在她身上稳如泰山,坚实有力。那天扎染的T恤上布满了蓝色斑点,看起来十分独特。

我们不应该为了别人而牺牲我们的尊严。

他觉得为了妥协而牺牲自己的尊严不值得。

公司为了省钱而采取的降低质量的决定损害了他们产品的尊严。

政治家的行为损害了他的职位的尊严。

翻译这句英语时,需要注意以下几点:

1.需要理解compromise和dignity的含义,以便正确翻译这个句子;

2.在翻译时,需要注意不要误解这个句子的意思,以免翻译错误;

3.可以根据具体语境来选择合适的翻译方式,以便更好地表达这个句子的含义。

这句英语的翻译是“牺牲我们的尊严”,它的含义是在妥协时牺牲了我们的尊严。在翻译这个句子时,需要理解compromise和dignity的含义,并注意避免翻译错误。可以根据具体语境来选择合适的翻译方式,以便更好地表达这个句子的含义。

compromise between/on的意思:折中;妥协。

例句

1,Life itself is but a compromise between death and life。

译文:生活本身就是死亡与生存之间的妥协。

2,The draft resolution,therefore,is the product of a compromise between the three nations。

译文:因而,这项决议草案是这三个国家之间互相妥协的产物。

3,As mentioned above, their independence means a lot to them and it takes a lot of time for them to accept that they have to compromise on their independence when in a relationship。

译文:就像上面提到的他们珍惜个性的独立,恋爱就意味着不得不做出妥协,牺牲一部分个人独立,要他们接受这一点的花上一段时间。

英语翻译的技巧:

1.直译法:就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。

2.同义习语借用法:两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。

3.意译法:有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法:汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl”已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”。

5.增添法:为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。