MARCO的翻译是什么意思(英语中一个人说marco对答polo代表的意思)
各位老铁们好,相信很多人对MARCO的翻译是什么意思都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于MARCO的翻译是什么意思以及英语中一个人说marco对答polo代表的意思的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!
一、德国军官团的姓名带“冯”的缘由是什么
德国的“冯”、西班牙的“唐”、缅甸的“吴”……这些都是当地文化特有的形容词,代表尊贵,加在名字里做前缀修饰,虽然翻译成汉语时翻译成这几个字,但其实它们都是该国特有语言,汉语的汉字没有这些国家的内涵,这样翻译就容易引起中国人的误会,以为这些字是姓氏。
类似的还有鲜卑里的“魏”、朝鲜里的“韩”……这些在该国该民族语言中表示高大、伟大、强大等等意思,所以被这些民族拿来做国家名,但是翻译时采用了音译,汉语里这些字并没有这些民族的文化内涵,所以中国人无法感受到这些词代表的各种意义。
打个比方,汉语里的“龙”代表强大、尊贵、吉祥、无所不能、非常优秀等等含义,但是音译成英语时,loong这个词会让英美人觉得这像一个抽水马桶,英美人完全感受不到这个词代表的含义。
欧美的dragon在古希腊词源里代表邪恶、有毒的爬行者,所以它一直是邪恶强大的象征,即使到了欧美各国语言里还是这个意思,按理说它应该音译成拽根,也表示强大邪恶。dragon与loong完全是两种不同的生物,它们的差别就好像猫与屎壳郎一样大。
可是当时的欧洲人不怀好意,把龙翻译成dragon,让全世界以为中国是崇尚dragon的国家。就相当于把猫翻译成屎壳郎,导致全世界以为中国人人喜欢养屎壳郎,还做屎壳郎的铲屎官。其实中国人养的是猫,与屎壳郎完全不同,可是欧美人坚持认为中国人都是养屎壳郎,还问为什么中国人养的屎壳郎这么大而且毛茸茸的、有四条腿和长尾巴、还会叫唤。然后欧洲人就开始各种找中国“屎壳郎”与欧洲屎壳郎的差别与共通性,其实猫与屎壳郎有个屁的共同性啊?这根本不是同一个物种好吗?
现代中国已经开始复兴,所以很多人自觉开始抵制欧美人的文化侮辱,中国人自创了“loong”这个单词来特指龙,网络上已经开始使用这个词或“long”这个拼音来指龙。希望大家都能自觉参与,抵制西方对龙的污名化。另外,我建议创造“犭曳”这个字来指dragon,发音为“zhuāi”,看上去就很邪恶。如果不行的话,可以用“拽根”这个词来指,因为这个词给人一种暴力拔树的感觉,强大而不讲理,比较贴近于dragon的意思。
二、英语中一个人说marco对答polo代表的意思
marcopolo马可波罗,这人你不会不知道吧
这估计是在玩人名游戏
比如猜某个姓氏的名人,一个人说“王”,另一个说“思聪”
三、用玩具钥匙插进这个玩具的中间然后这个玩具就解体了,叫什么
恐龙帝国导演:MarcoBrambilla编剧:JamesGurney/西蒙·摩尔主演:泰伦·莱斯托/温特沃斯·米勒类型:科幻/家庭/奇幻/冒险语言:英语首播:2002-05-12集数:3单集片长:80分钟
OK,关于MARCO的翻译是什么意思和英语中一个人说marco对答polo代表的意思的内容到此结束了,希望对大家有所帮助。